Affiliation:
1. University of Antwerp
2. Hankuk University of Foreign Studies
Abstract
Abstract
At the heart of media globalization lies pivot subtitling – an indirect translation method that facilitates
accessibility and cultural diversity in a vastly multilingual mediascape. Conducted between September 2022 and April 2023, this
survey targeted 80 Turkish subtitlers who translated Korean content for various subscription video-on-demand (SVoD) platforms. The
study aims to understand the working conditions of Turkish pivot subtitlers, elicit recommendations, and provide insights to
industry stakeholders. The findings reveal a lack of uniformity within pivot subtitling workflows across SVoD platforms,
highlighting the need for standardized working conditions. The study also addresses the quality assurance of pivot subtitles and
templates, emphasizing the absence of consistent procedures in post-submission processes. The results call for measures to uphold
equitable working conditions for pivot subtitlers, underscored by achieving uniformity in workflows, and a commitment to confront
systemic challenges that disincentivize direct translation in favor of indirect translation via pivot templates.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Reference18 articles.
1. Netflix Stock in Winning Spot Month After ‘Squid Game’ Release;Adinarayan,2021
2. The use of pronouns and terms of address in Turkish service encounters
3. Why Netflix shut down its translation portal Hermes;Bond,2018
4. role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia