Affiliation:
1. Zurich University of Applied Sciences
2. Kent State University
Abstract
Abstract
In his influential 2006 publication, Shreve, in citing Ericsson (1996, 21), outlines a series of fundamental conditions that must be met in order for the translator to acquire expertise. While expertise research on professional translator performance in authentic contexts has only recently started to gain traction in earnest, these conditions for expertise acquisition, while well-suited for academic contexts involving formal translator training, may not be as readily realizable within the language industry. In an attempt to complement recent workplace studies on translation (Risku and Windhager 2013; Ehrensberger-Dow 2014), our questionnaire-based explorative study sets out to gain a better understanding of how expertise in translation is conceptualized and fostered from within the language industry. By gauging how professional translators, as well as the project managers for whom they work, regard expertise from the perspective of the requisite conditions outlined by Shreve, we hope to establish greater clarity as to how expertise is envisioned, practiced, and valued along emic lines.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Communication
Reference52 articles.
1. Developing and Cultivating Expert Interpreter Competence;Albl-Mikasa;The Interpreters’ Newsletter,2013
2. Modelling translator’s competence
3. Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task
4. The Place of Screen Recording in Process-Oriented Translator Training;Angelone;RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione),2012
5. A Corpus-Based Comparison of Self- Reflection Modalities in Process-Oriented Translator Training;Angelone,2014
Cited by
6 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. What does it take to be a good in-house translator? Constructs of expertise in the workplace;The Journal of Specialised Translation;2024-07-29
2. Chapter 10. Task-based L2 skill development for TI trainees;Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training;2023-06-15
3. Theories and models in cognitive translation and interpreting studies;The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism;2023-01-20
4. Towards a Pluralist Approach to Translation Theory Development in CTIS;Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies;2021-11-25
5. Bridging the epistemological gap;Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies;2021-11-22