Expertise acquisition through deliberate practice

Author:

Angelone Erik1ORCID,Marín García Álvaro2ORCID

Affiliation:

1. Zurich University of Applied Sciences

2. Kent State University

Abstract

Abstract In his influential 2006 publication, Shreve, in citing Ericsson (1996, 21), outlines a series of fundamental conditions that must be met in order for the translator to acquire expertise. While expertise research on professional translator performance in authentic contexts has only recently started to gain traction in earnest, these conditions for expertise acquisition, while well-suited for academic contexts involving formal translator training, may not be as readily realizable within the language industry. In an attempt to complement recent workplace studies on translation (Risku and Windhager 2013; Ehrensberger-Dow 2014), our questionnaire-based explorative study sets out to gain a better understanding of how expertise in translation is conceptualized and fostered from within the language industry. By gauging how professional translators, as well as the project managers for whom they work, regard expertise from the perspective of the requisite conditions outlined by Shreve, we hope to establish greater clarity as to how expertise is envisioned, practiced, and valued along emic lines.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Subject

Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Communication

Reference52 articles.

1. Developing and Cultivating Expert Interpreter Competence;Albl-Mikasa;The Interpreters’ Newsletter,2013

2. Modelling translator’s competence

3. Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task

4. The Place of Screen Recording in Process-Oriented Translator Training;Angelone;RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione),2012

5. A Corpus-Based Comparison of Self- Reflection Modalities in Process-Oriented Translator Training;Angelone,2014

Cited by 6 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. What does it take to be a good in-house translator? Constructs of expertise in the workplace;The Journal of Specialised Translation;2024-07-29

2. Chapter 10. Task-based L2 skill development for TI trainees;Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training;2023-06-15

3. Theories and models in cognitive translation and interpreting studies;The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism;2023-01-20

4. Towards a Pluralist Approach to Translation Theory Development in CTIS;Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies;2021-11-25

5. Bridging the epistemological gap;Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies;2021-11-22

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3