What does it take to be a good in-house translator? Constructs of expertise in the workplace

Author:

Schlager DanielaORCID,Risku HannaORCID

Abstract

In this paper, we explore constructs of translation expertise and experts held by practitioners working in the translation sector. Practitioner perspectives are often overlooked in the translation studies debate around expertise yet they can yield valuable insights and enrich the academic discourse. In our analysis, we draw on data from a qualitative interview study that focuses on the selecting and hiring process for in-house translators. The interviews were conducted with employers and translation professionals in Austria and reveal their understandings of what it takes to be a good translator. Aside from a relevant educational background as well as language and translation skills, these practitioners place particular emphasis on soft skills and the willingness of applicants to learn and adapt to diverse teams, tasks, and work situations. The emerging picture of translation expertise in the workplace is highly dynamic and context-dependent, calling for a more nuanced understanding of expertise in translation studies which highlights its social constructedness and encompasses situative and performative factors.

Publisher

Cantonal and University Library Fribourg

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3