Abstract
Abstract
The aims of this paper are to analyse differences in the degree of lexical variation (type/token ratio and
hapax/token ratio) of reporting verbs in reporting clauses placed medially or in postposition in English, French and Czech fiction
and to evaluate their consequences in translation, especially in regard to explicitation/implicitation. We expect that, in
translations from a language with a low degree of lexical variation of reporting verbs into a language with a high degree of
lexical variation, the frequency and the degree of explicitation will be higher than in translations involving languages less
different with respect to lexical variation. The analysis, relying on data extracted from the InterCorp multilingual corpus,
proposes a classification of reporting verbs based on the type and amount of information conveyed, which allows evaluating the
degree of explicitation operated in translations. The results show that most shifts involve only the neutral reporting verb
say/dire, replaced by a stylistically more specific synonym or by a verb explicitating information obvious
from the context. This suggests that modifications of reporting verbs in translation are motivated primarily by respect for the
stylistic norm of the target language and the degree of acceptability of the repetition of the neutral reporting verb.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献