Abstract
AbstractThis paper explores both comparable and translation data from the fiction part of the English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) in a new way. Rather than studying fiction as a unified register, we investigate to what extent fiction can be seen to contain (at least) two distinct registers – dialogue and narrative – and to what extent this may have implications for contrastive studies based on a corpus such as the ENPC. Token counts show that, although the texts are predominantly narrative in nature, the Norwegian texts are even more so than the English ones. On the basis of word lists, two items proportionally more frequent in dialogue and that had previously been studied on the basis of the fiction texts in the ENPC were identified and chosen for further scrutiny:thereandsee. Results from these two case studies uncover some differences in the use ofthereandseein dialogue vs. narrative, most conspicuously forseewhere its preferred use in dialogue is the cognition sense and in narrative the perception sense. Forthere, a noticeable difference is the choice of verb in the Norwegian translations of existentialthere-clauses in dialogue and narrative. In narrative, verbs other than verbs of existence are sometimes chosen, while this is never the case in dialogue.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Reference35 articles.
1. The Interface between Perception, Evidentiality and Discourse Particle Use – Using a Translation Corpus to Study the Polysemy of see;Aijmer;TradTerm,2004
2. Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences;Altenberg,1999
3. Variation across Speech and Writing
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献