Abstract
Abstract
Does the particular prosody of simultaneous interpreting have an impact on comprehensibility? This paper presents
an experiment that sought to answer this question. Two groups of listeners (47 with relevant contextual knowledge about the
subject-matter of the speech and 40 with less contextual knowledge) listened to the interpretation into French of a 20-minute
lecture in German under two conditions (the actual interpretation and a read-aloud rendition of the transcript of the
interpretation by the same interpreter) and answered comprehension questions. The prosodic features of the two conditions were
analysed, and differences regarding the temporal organisation of speech, disfluencies, pitch register and the interface between
prosody and syntax emerged. Simultaneous interpreting was found to be more monotonous, to contain a larger number of short and
long silent pauses, more hesitations (“euh”) and more non-syntactic pauses as well as to have a more irregular speech rate. The
read-aloud version was livelier, with more medium-length silent pauses and almost no hesitation. Results of the comprehension
questionnaire do not demonstrate that interpreting-specific prosodic features affect comprehensibility to a significant extent.
This is consistent with professional norms of interpreting in specialised conferences, where verbal aspects have priority over
non-verbal ones.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
6 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献