Affiliation:
1. National Taiwan University
Abstract
Abstract
This paper describes knowledge acquisition of professional conference interpreters in Taiwan when dealing with unfamiliar topics:
the focus is on how the required knowledge is developed before, during and after a conference. We interviewed 10 Chinese-English
interpreters, to find out about their preparation for such conferences and their approach to developing domain-specific knowledge.
We first collected each interpreter’s five latest conference programs and used these to analyze the knowledge domains covered. We
then based each interview on one conference agenda, considered representative by the interpreter, to examine the knowledge
acquisition process from pre- to post-conference. The results show strategic preparation of unfamiliar topics: to facilitate
comprehension and reformulation, interpreters make good use of conference documents and compile glossaries in which they organize
the concepts and terminology specific to the conference. As they assimilate the language usage of the presenters and other
participants during the conference, they use their analytical skills to manage any difficulties. Keeping in mind the aims of the
event (e.g., commercial, scientific), as well as the profiles of the speakers and target audience, helps to optimize availability
of relevant knowledge at short notice and continue updating it during the assignment.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference18 articles.
1. The importance of being not too earnest: A process- and experience-based model of interpreter competence;Albl-Mikasa,2012
2. Simultaneous interpretation
3. The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results
Cited by
7 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献