Abstract
Abstract
Latin has a history of being used in English translations of erotic literary works,
but the process of producing and incorporating the Latin into the English
target texts has so far remained largely unexplored. Based on the
publisher’s archival materials, this paper uncovers the roles of and
relationships between the English translator, Latin translator, publisher,
printer and copyeditor for the use of Latin in Clement Egerton’s 1939 English translation
The Golden Lotus of the classic Chinese novel Jin
Ping Mei. I argue that pre-publication censorship was influenced
by sophisticated hierarchical and horizontal networks of agents. The Latin
passages in The Golden Lotus, which have always been
attributed to Egerton, are revealed by the archives to be the work of an
unknown Latin scholar. The use of Latin in The Golden
Lotus is both reflective of the social context of the 1930s and
representative of the complexity of the agential network in
translation.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
12 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献