Affiliation:
1. University of Bologna
2. University of Belgrade
Abstract
Abstract
This article introduces EPTIC (the European Parliament Translation and Interpreting Corpus), a new bidirectional
(English<>Italian) corpus of interpreted and translated EU Parliament proceedings. Built as an extension of the
English<>Italian subsection of EPIC (the European Parliament Interpreting Corpus), EPTIC is an intermodal
corpus featuring the pseudo-parallel outputs of interpreting and translation processes, aligned to each other and to the
corresponding source texts (speeches by MEPs and their written up versions). As a first attempt at unearthing the potential of
EPTIC, we investigate lexical simplification replicating the methodology proposed by Laviosa (1998a; 1998b), but extending it to encompass both a monolingual comparable
and an intermodal perspective. Our results indicate that the mediation process reduces complexity in both modes of language
production and both language directions, with interpreters simplifying the input more than translators, and evidence of
simplification being more lexical in English and more lexico-syntactic in Italian.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
35 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献