Abstract
Flood, cyclone and earthquake disasters in Australia and New Zealand in 2011 brought sign language interpreters into the media spotlight in these countries. Their inclusion in television broadcasts to communicate emergency-related information was unprecedented in both countries, and attracted strong responses from Deaf viewers and the general public. Drawing on retrospective interviews with two New Zealand interpreters and one Australian interpreter, this report explains how interpreters came to be included in the broadcasts, and identifies the specific demands they encountered when working in the context of a civil emergency. Impacts of, and responses to, the interpreted coverage are also noted.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference9 articles.
1. For better or for worse: How initial support provision adapted to needs;Black;The New Zealand Journal of Psychology,2011
2. Application of Demand-Control Theory to Sign Language Interpreting: Implications for Stress and Interpreter Training
3. Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective;Dean;The Interpreter and Translator Trainer,2011
4. Organisational and cultural factors that promote coping: With reference to Haiti and Christchurch;Fawcett;The New Zealand Journal of Psychology,2011
5. To debrief or not to debrief our heroes: that is the question
Cited by
27 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献