Abstract
This introduction positions the themes of the collection within the field of pragmatics and translation studies. It outlines the breadth of the field from interpreting to sensory translation and discusses novel papers in four different parts. In the first three parts, translation is defined as involving at least two different languages, and the chapters focus on pragmatic processes and issues that surface in translation practices. The first part focuses on interpreting; the second part centers on the translation of fictional and non-fictional texts and spaces; the third part discusses audiovisual translation; and in the fourth part translation processes are explored in a wider context that includes translating senses and action into language in connection with experiencing and preparing food.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Reference72 articles.
1. Who is ‘I’? Pronoun Choice and Bilingual Identity in Court Interpreting;Angermeyer;University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics,2005
2. Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications and Applications
3. Language style as audience design
4. Technicality and Translanguaging in CLIL Biology Lessons in Switzerland;Bieri;Bulletin VALS-ASLA,2019
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献