Affiliation:
1. Professeur émérite à l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle
Abstract
In this presentation, I shall try and explain why translating texts or speeches (henceforth ‘discourse’) is not dealing only with the explicit part of language and discourse but must also take into consideration what is left unsaid. The synecdochic nature of language has been noted by linguists; the synecdochic nature of discourse, which has been much less studied, will be shown.
Since languages are not isomorphic, translation is deeply affected by this synecdochic phenomenon: the first thing to note is that the phenomenon upsets the general view that language systems, as such or in discourse, are the object of translation ; the second is that in order to convey into another language the whole of the explicit/implicit combination of an utterance, a different combination is to be used that is relevant to the target language and natural as a way of expression.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献