On the Translation of Modals from English into Arabic and Vice Versa

Author:

Abdel-Fattah Mahmoud M.1

Affiliation:

1. Birzeit University, West Bank

Abstract

Abstract Modal verbs are known to be a difficult area in both teaching and translation. In translation modals seem to pose certain problems due to their notoriety and ambiguity. This paper examines some of the problems encountered when translating modals from English into Arabic (and vice versa) with special reference to deontic modality and proceeds to shed light on the role ambiguity and decontextualization have in adding to the difficulty of translation. The deontic modals in English and Arabic are examined through examples selected for the purpose of the study in an endeavor to reveal the basic reasons behind having such difficulty when treating modals in English and Arabic translation. Therefore, some techniques to ease the difficulty deontic modals (and other types of modality) pose are suggested; and in particular when dealing with two different languages such as English and Arabic. The study concludes by emphasizing the role of backgrounds in arriving at interpretations of the meanings of modals and hence have them correctly rendered in the light of the meaning intended. Résumé On sait que les verbes modaux sont un sujet difficile aussi bien dans l’enseignement qu’en traduction. En traduction, les modaux semblent poser quelques problèmes en raison de leur réputation et de leur ambiguïté. Cet article étudie certains des problèmes rencontrés en traduisant les modaux de l’anglais en arabe (et vice-versa), avec une référence particulière à la modalité déontique. L’étude donne un bref compte-rendu de la modalité déontique anglaise et arabe et poursuit en expliquant en quoi le rôle que jouent l’ambiguïté et la décontextualisation rend plus difficile la traduction des modaux. Les modaux déontiques en anglais et en arabe sont étudiés au travers d’exemples sélectionnés pour les besoins de l’étude, dans une tentative de découvrir les raisons fondamentales à l’origine de cette difficulté à traiter les modaux dans la traduction anglaise et arabe. Par conséquent, certaines techniques sont proposées afin d’atténuer la difficulté que posent les modaux déontiques (et d’autres types de modalité), et, en particulier, lorsque l’on traite deux langues différentes, comme l’anglais et l’arabe. L’étude conclut en soulignant le rôle des contextes pour arriver à interpréter les significations des modaux et, par conséquent, pour les traduire correctement à la lumière de la signification visée.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Subject

Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics

Cited by 7 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3