Abstract
Abstract
Our study was motivated to investigate reasons why the Spanish
localisation of the video game Iron Man 2 (Sega 2010) attracted extensive
criticism. Scholars and gamers alike labelled it “abysmal” (Mejías-Climent 2021b, 134) and among
the worst dubbing in Spanish of all time in the video game history. This article
provides a descriptive and empirical analysis of the Spanish dubbing of the
cinematic scenes of the game. We have focused our analysis, firstly, on the
synchrony of the 50 cinematic scenes following Mejías-Climent’s (2021b) levels of restriction and
types of dubbing synchronies, and, secondly, on the voice actors’ performance
(acting, pronunciation and diction) and voice quality (character coherence) for
the most relevant game characters by applying the methodology for voice quality
analysis, drawing on Bosseaux (2015,
2018) and Rodríguez Fernández-Peña (2020). The results show that
there has been a chain of oversights in the dubbing process, involving dubbing
directors, voice actors and testers, which likely contributed to the negative
reviews of the localised version in Spanish.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献