Affiliation:
1. University of Portsmouth
2. Kansai University
Abstract
Abstract
We analysed focus group interview data collected from 22 project managers (PMs) working in Japan, covering their experiences of machine translation post-editing (MTPE). A Social Construction of Technology analysis of how PMs describe different social groups in translation enabled us to examine the meanings those groups attach to MTPE, the intricate and complex power structures which exist between them, and the negotiations that take place in their day-to-day operations. The examination discovered that MTPE is still in a fluid and controversial state due to the difficulty of meeting all groups’ interests, which may lead to MTPE’s disappearance as a business model and the eventual dominance of conventional human translation and raw MT. We conclude that establishing ethical and sustainable translation workflows for all social groups will be vital for MTPE’s survival, which will require careful consideration of the complexity of these social groups and negotiations between them.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Communication
Reference48 articles.
1. Managing Trust: Translating and the Network Economy
2. Are All Biases Bad? Collaborative Grounded Theory in Developmental Evaluation of Education Policy;Anderson;Journal of MultiDisciplinary Evaluation,2016
3. ISO 18587 on MT Post-Editing Gaining Traction;Association of Translation Companies,2017
4. TRANSLATION MEMORY AND “TEXT”
5. Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators
Cited by
8 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献