Affiliation:
1. Faculty of Languages and Linguistics, Universiti Malaya
Abstract
Abstract
Due to the inaccuracies of Machine Translation (MT), Post-Editing (PE) is inevitable. This poses questions over whether human effort to polish an MT is worthwhile or whether it would be more efficient to translate manually. However, to date, fewer attempts have been made to compare the cognitive effort in the PE process and the sub-phases (orientation, drafting, and revision) of PE with that of Human Translation (HT). To fill this gap, the current study aims to investigate and compare cognitive effort in HT and PE processes in translation from Chinese to English. Data were collected via eye-tracking and keyboard-logging approaches from 25 participants recruited to fulfil three HT and three PE tasks respectively. The comparison of cognitive effort was made from the processes of HT and PE, and their different sub-phases. The study reveals a significant difference in cognitive effort, orientation duration, and drafting duration between HT and PE.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference57 articles.
1. Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort
2. Complete Counterbalancing of Immediate Sequential Effects in a Latin Square Design
3. The CRITT TPR-DB 1.0: A Database for Empirical Human Translation Process Research;Carl,2012
4. The Process of Post-Editing: A Pilot Study;Carl;Copenhagen Studies in Language,2011
5. On the Systematicity of Human Translation Processes;Carl,2011
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献