Translation as retelling

Author:

Wan Tenglong1ORCID

Affiliation:

1. Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College (UIC)

Abstract

Abstract Taking the perspective that translation is a form of (re)narration that participates in (re)constructing social reality (Baker 2018), this article examines how translation is used as a rigorous means for mediating meaning, narrativity and cultural representation. Focusing on a case study of Amores do Céu e da Terra: Contos de Macau (2014), a Portuguese version of the original Chinese prose essay collection Youqing Tiandi (1991), this article examines the Portuguese version as “reconto” (retelling) to see how the public (collective) narratives of Macao are reframed by the translators in the target language and culture. The analysis reveals that the original narratives are reconstructed by the Portuguese translators through their agency at the contextual, textual, intertextual and paratextual levels. Such reframing has resulted in a new version that reconstructs the public narratives and cultural image of Macao for Portuguese readers.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3