Abstract
Taking China as a case in point, this paper addresses the concern among some Western scholars that the concept of translation in the European tradition is narrower than in some other cultures so that the spread of Western concepts and theories to the rest of the world is threatening “biodiversity”. A re-examination of the evidence presented shows that this claim is based on a series of misinterpretation of ‘fanyi,’ the Chinese word for ‘translation’. In fact, the traditional concept of translation in China used to be very narrow and rigid. It gradually loosened up only after the transfer of Western translation theories into China, which challenged traditional thinking. Ironically, the concern of the few Chinese scholars who resist Westernization is that the process has put an end to uniformity. As a result of the transfer of Western academic norms and ‘pure’ translation theories, translation research in China has become more sophisticated. The influence of Western ideas in China has caused some concern about Eurocentrism mainly among Western scholars. This concern, however, might itself be Eurocentric since Sinocentrism is the major cause for concern among most Chinese scholars.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference66 articles.
1. “Zou chu si hutong jianli fanyixue;Chang;Journal of Foreign Languages,1995
2. Faithfulness, manipulation, and ideology: A descriptive study of Chinese translation tradition
3. “Cong mengxiang dao xianshi: Dui fanyi xueke de dong zhang yu xi wang;Chang;Journal of Foreign Languages,1998
4. Polysystem theory
5. The Application of Delabastita’s Theory of Pun Translation to English-Chinese Translation [in Chinese];Chang;Chinese Translators Journal,2003
Cited by
17 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献