Abstract
Abstract
This paper explores the formulaicity of EU translations into
Polish across four institutional genres (legislation, judgments, reports,
websites) with reference to the corresponding EU English corpora in order to
understand how the degree of formulaicity is affected by the variable of genre.
Formulaicity is operationalised as lexical bundles – high-frequency multi-word
sequences (Biber and Barbieri 2007).
The study shows a strong correlation between formulaicity and genres, as well as
multiple facets of formulaicity (e.g. tokens vs. types). Our findings generally
confirm the increased aggregate formulaicity of translations as regards bundle
tokens for all EU genres, except for judgments, and the increased variation of
bundles (types) for all the genres at the 40 occurrences per million words (pmw)
threshold, although the “micro-formulaicity” threshold yielded inconclusive
results. Another finding reveals a consistently low overlap of bundles between
translations and non-translations. We argue that translations develop their own
formulaic profiles which are levelled out compared to EU English corpora and
which minimally overlap with formulaic profiles of domestic genres.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Communication
Cited by
12 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献