Affiliation:
1. Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”
Abstract
Abstract
The aim of this contribution is to assert the role of didactic audiovisual translation as a helpful tool for enhancing metalinguistic skills in a foreign language classroom in Italy; more precisely, the paper will offer an analysis of how foreign language teachers can introduce their students to the idea of sociolinguistic variation, by observing how lexical and morphosyntactic changes can occur in the translation process from an Italian source text into an English target text and/or vice versa. The following sociolinguistic variables will be examined through the lens of audiovisual translation, applied to a range of text types including films and an opera libretto turned into surtitles in English: (1) diamesic variation, making students reflect on such aspects as coarse expressions and taboo words, in relation to the Australian film Ned Kelly; (2) diachronic variation, exploring the multidisciplinary possibilities offered by opera surtitling with a focus on the opera Falstaff by Giuseppe Verdi; (3) diatopic, diastratic and diaphasic variations, commenting upon some examples from the Italian films Mio cognato (My Brother-In-Law) and L’uomo che comprò la luna (The Man Who Bought the Moon).
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Education,Language and Linguistics
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Video Games in Teaching Audiovisual Translation to University Students;The World of Games: Technologies for Experimenting, Thinking, Learning;2023