Affiliation:
1. Zhejiang University
2. University of Social Sciences, Warsaw
Abstract
Abstract
This article explores direct speech involving fictive interaction, that is not functioning as an ordinary quote
(e.g. “a look of ‘I told you so’”; Pascual, 2006, 2014). We specifically deal with its use as a literary strategy, in which different
fictive speech constructions may serve to: (i) give access to characters’ mental worlds; (ii) show the relationships and
non-verbal communication between characters; (iii) create new semantic categories; and (iv) produce such rhetorical effects as
vividness or humor. Special emphasis is placed on a comparative analysis of the English fictive direct speech plus noun
construction (e.g. “the ‘why bother?’ attitude”) with its translations into Polish and Spanish. We show that the
construction proves a challenge to translators, since neither of these languages has an exact syntactic equivalent. This study is
based on an extensive and heterogeneous database that includes 30 bestselling novels from different genres, published between 1935
and 2013.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Developmental and Educational Psychology,Language and Linguistics
Cited by
6 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献