Collocation in English-Arabic Translation

Author:

Bahumaid Showqi

Abstract

Abstract Collocation is considered one of the major ‘trouble spots’ for translators. This may be ascribed to the relative difficulty in predicting the constituent elements of a collocation, the considerag ble variation in collocability across languages and the lack of adequate resources on collocation. However, few empirical studies have been made so far on the types of collocations that are parg ticularly problematic to the translator, the specific sources of the problem and the procedures that translators actually resort to in handling such collocations. This paper investigates the areas just defined with special reference to collocation in English and Arabic. A translation test involving thirty sentencegcontextualized collocations of different types was designed. The test was administered to four Arab university instructors who taught translation and did translation work for different periods of time. The participants’ performance in the test was considerably low. A detailed analysis of the problem was conducted and the findg ings were then reported. It is hoped that a study of this kind would provide essential feedback for translation teachers and syllabus designers. Résumé La collocation est considérée comme un des principaux «points névralgiques » pour les traducg teurs. Cela peut s’expliquer par la difficulté relative qu’il y a à prévoir les éléments constitutifs d’une collocation, aux variations considérables de collocabilité entre langues et au manque de ressources adéquates en matière de collocation. Toutefois, peu d’études empiriques ont été efg fectuées jusqu’à présent en ce qui concerne les types de collocations qui s’avèrent particulièreg ment problématiques pour le traducteur, les sources spécifiques du problème et les procédures auxquelles les traducteurs ont effectivement recours pour les traiter. Cet article étudie les domaines que nous venons de définir et se réfère en particulier à la colg location en anglais et en arabe. Un test de traduction a été élaboré, comprenant trente collocag tions de différents types, replacées dans un contexte de phrases. Nous avons fait passer ce test à quatre assistants d’université arabes qui enseignaient la traduction et effectuaient des travaux de traduction à différentes époques. Les résultats obtenus par les participants au test étaient exg trêmement faibles. Une analyse détaillée du problème a été effectuée et les conclusions ont fait l’objet d’un rapport. Nous espérons qu’une étude de ce type fournira des informations esseng tielles aux professeurs de traduction et aux concepteurs de programmes d’ enseignement.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Subject

Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics

Cited by 15 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3