Investigating Strategic Cognitive Behavior In Simultaneous Interpreting of Collocation

Author:

Aalhajiahmed Mohammed Jasim

Abstract

Simultaneous interpreting is regarded as a complex task as it entails comprehension of the source language, storage at the short-term memory and reproduction of the message according to target language norms. During SI, many concurrent cognitive processes take place to reflect the complex and demanding characteristics of the task. Due to this complexity, SI cause various problems for interpreters in all discourse levels which require online strategies to overcome these problems. The interpretation of collocations as being language-specific elements is considered among the major problems interpreters encounter during the interpreting task. The study aims at identifying the strategies applied by professional and student interpreters as well as studying the effect of directionality during rendering collocations in English-Arabic-English SI tasks. The study hypothesizes that collocations do not need much cognitive efforts if the interpreter is well acquainted with a great deal of them. Otherwise, s/he is very likely to face some difficulties and problems in translating them. The study is qualitatively analyzed according to Seleskovitch (1968) model which considers the transference of meaning is the interpreter’s main concern rather than transferring the linguistic elements between SL and TL. It also used Lörscher’s (1991) model to identify the strategies and the percentage of each strategy that was applied by the participants. The analysis showed that professionals were able to provide adequate renderings for collocations as they are ready made chunks that do not require great processing effort. Moreover, they used their experience and knowledge to apply the strategy of inference which was mainly used to derive the meaning of the collocation from the context while studentsresorted to literal translation and omitting the collocations which have negative effects on the their performance and consequently led to distort the process of interpreting.

Publisher

Tikrit University

Reference31 articles.

1. - Aal-Hajiahmed, M. (2022). “ Cognitive Processes in Simultaneous Interpreting From English Into Arabic and From Arabic Into English. A Study of Problems and Interpreter Strategies”, [Unpublished PhD Thesis, Universidad Autonoma De Barcelona].

2. - Abdelaal, N. (2020). Translation between English and Arabic: A textbook for translation students and educators. Retrieved from https://doi.org/10.1007/978-3-030-34332-3

3. - Bahumaid, S. (2006).‘Collocation in English-Arabic Translation’. International Journal of Translation, 52 (2), 133-152.

4. - Baker, M. (1992/ 2018). In other words: A course book on translation. London: Routledge.

5. - Barik, C. (1975/2002). "Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data". In F. Pöchhacker and M. Shlesinger (eds.). The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge, 79–91.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3