Affiliation:
1. Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Deutschland
Abstract
The chapter discusses overarching issues of the cross-disciplinary debate on how translations and participation interrelate. Emphasizing the nuanced simultaneity of forging common ground while preserving distinctions that are typical for translational practices, we delve into the implications for participation dynamics. The demand for both precision and creativity in translating content for specific audiences and contexts emerges as a crucial factor in facilitating a successful involvement. We posit that translational practices are inherently political, as each translation involves decisions regarding the different social contexts, expectations of participants, and the conditions under which participation occurs.
Reference37 articles.
1. Bachmann‐Medick, D. (2016). Cultural Turns. Berlin, Boston: De Gruyter.
2. Bahadir, S. (2020). Das Politische in Stimme und Blick der Feldforscher_in/Dolmetscher_in. In A. Treiber, K. Kazzazi, & M. Jaciuk (Eds.), Migration übersetzen: Alltags‐ und Forschungspraktiken des Dolmetschens im Rahmen von Flucht und Migration (pp. 183–207). Wiesbaden: Springer.
3. Berman, A. (1992). The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. New York: State University of New York Press.
4. Chilvers, J. & Kearnes, M. (Eds.) (2015). Remaking Participation. Science, Environment and Emergent Publics (1st ed.). London: Routledge.
5. Cornwall, A. (Ed.) (2011). The Participation Reader. London, New York: Bloomsbury Publishing.