Affiliation:
1. Universidade Federal do Triângulo Mineiro, Brasil; Universidade Federal de São Paulo, Brasil
2. Centro de Capacitação de Profissionais da Educação e de Atendimento às Pessoas com Surdez, Brasil
3. Universidade Federal do Triângulo Mineiro, Brasil
4. Universidade de Uberaba, Brasil
Abstract
ABSTRACT Objective: to carry out the cross-cultural adaptation of the instrument Self-Assessment of Occupational Functioning for Brazilian Sign Language. Method: prospective methodological research with translation and cross-cultural adaptation of Brazilian Portuguese into the Brazilian Sign Language, held from August 2016 to October 2017, based on the methodology for evidence-based sign language translation, with translation stages (profiles heterogeneity among translators), synthesis of translations, back-translation, review by judges (validation and semantic analysis), pilot test and final version of the instrument in video Brazilian Sign Language. Results: needs for modifying the pronoun were raised and signs were added that could express self-reflection in questions using first-person pronouns. The following were also investigated: the need to replace some signals, the use of the datiological alphabet, the modification of the domain name to the context and the reality of the population, as well as adjustments and indications of use of the online version in Brazilian Sign Language, through equipment with greater speed of internet. Conclusion: the pilot test showed that the apparent validation and content, during the process of cross-cultural adaptation to the Brazilian Sign Language of the Self-Assessment of Occupational Functioning instrument, was satisfactory.
Reference28 articles.
1. Escalas de avaliação para Terapia Ocupacional no Brasil;Chaves GFS;Rev Ter Ocup Univ,2010
2. Sobre Confiabilidade e Validade;Martins GA;Rev Bras Gest Neg,2006
3. Construção e validação de instrumento para avaliação do Acolhimento com Classificação de Risco;Bellucci Júnior JÁ;Rev Bras Enferm,2012
4. Cross-cultural adaptation and validation of psychological instruments: some considerations;Borsa JC;Paidéia,2012
5. Tradução e validação do Neck Bournemouth Questionnaire para o português do Brasil;Kamonseki DH;Rev Bras Reumat,2017
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献