Affiliation:
1. Universidade Federal Fluminense, Brasil
Abstract
RESUMO Este artigo revisita a tradução da música I’ll make a man out of you em alemão (Sei ein Mann), francês (Comme um homme) e português (Homem ser), do filme Mulan (Disney, 1998) para pensar equivalências de sentido. Tais equivalências convergem em torno da convenção da masculinidade e da construção social do que significa ser homem e são sustentadas por signos que remetem à natureza. Este artigo compara as formas como as versões da música traduziram um ideal de masculinidade chinês bélico que fazia pedagogia de um ideal americano de masculinidade e de sucesso. O contexto é ideal para a pedagogia de gênero, pois assume-se que na cultura chinesa de Confúcio se conseguia trazer honra à família apenas através do desempenho impecável do papel de gênero. A metodologia para análise mistura gatilhos afetivos do discurso, linguística queer e crítica ativista. Entre as conclusões ressalta-se a presença dos signos bélicos e da natureza na construção de ideais masculinos. Também é notável a manutenção narrativa de um destino de gênero apesar das falhas constitutivas do percurso. Em última instância, esta análise, politicamente engajada (BAKER, 2013; BALDO, 2020) prevê denunciar o silenciamento de versões queer de sucesso e de incoerências constitutivas dos sistemas de gênero e sua tradutibilidade cultural, como projeto institucional da Disney.
Reference37 articles.
1. Translation procedures of cultural-bound expressions in the Egyptian vernacular dubbed versions of three Disney animated movies;AL-YASIN N.;Open Cultural Studies,2022
2. Pixar, Disney e as adaptações culturais;AQUINO J.,2017
3. Translation as an alternative space for political action;BAKER M.;Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest,2013
4. Ethics in Interpreter & Translator Training Critical Perspectives;BAKER M.;The Interpreter and Translator Trainer,2011
5. The Routledge Handbook of Translation and Activism;BALDO M.,2020