PERFORMING MUSICAL TEXTS IN A TARGET LANGUAGE: THE CASE OF SPAIN

Author:

Mateo MARTA1

Affiliation:

1. 1 University of Oviedo, Filologia Inglesa Please ask the editor of the journal.

Abstract

This paper presents the situation of opera translation in Spain, a country where this translation activity has hardly been practised and where, as a consequence, it has hardly been paid attention to by translation scholars. Unlike plays, which are practically always conveyed in the target language in Spain, operas are normally performed in their source language, a fact which does not seem to be due simply to the close relationship between text and music, as (both American and English) musicals have been translated into Spanish for performance. As a translation activity normally initiated by the target context, the translation of musical texts is influenced by the socio-cultural, historical and economic factors prevailing in it, such as the attitude of singers, opera choruses and opera societies towards sung translations, the tradition regarding the language for performance, the need to pander to opera audiences in order to make it cost-effective and the position of the text in the target polysystem. The translation of musical drama once more points up the vital role of the target receptor in the preliminary norms of any translation activity, as the different perception Spanish audiences have of operas (as a foreign product intended for an elite audience) and musicals (a foreign product for a popular audience) seems to determine the language chosen for performance. The paper therefore studies which musical texts have been translated for performance into Spanish, when and where, and how translation may have affected our national production of these texts.

Publisher

Akademiai Kiado Zrt.

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Cited by 4 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Multilingualism, Music and Gendered Roles in Unorthodox;Między Oryginałem a Przekładem;2022-03-30

2. The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals’ librettos;Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation;2019-09-27

3. The tyranny of the tool: surtitling live performances;Perspectives;2013-05-10

4. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle;Target. International Journal of Translation Studies;2006-12-31

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3