Abstract
Abstract
When translating musicals’ librettos from one culture to another, what rôles do socio-cultural factors play? How
are they negotiated during the development of the target text? Drawing on some of the major concepts from Actor Network Theory,
this study looks at an example from the Mandarin Chinese translation of Mamma Mia! which has recently been
performed on the Chinese mainland. It investigates how translators respond to the target socio-cultural context during their
libretto translation. The findings suggest that, when translating Mamma Mia! into Chinese, translators operate in
a dynamic network of multiple perspectives. Their consumer-oriented interactions with the stakeholders, together with
socio-cultural factors, play important rôles in creating resonance with the target audience, and thus contribute to musicals’
commercial success in the global arena. This study leads to a view of the translator as a mediator in the network responding to
multiple stakeholders and factors to facilitate the development of the target text.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Networking in online collaborative translation;FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation;2024-04-25