Affiliation:
1. 1 Yeditepe Üniversitesi 26 Ağustos Kampüsü İnönü Mah. Kayışdağı Cad. Güzel Sanatlar Fakültesi 7. Kat. Ataşehir İstanbul Türkiye
Abstract
The present paper examines the role of the translation of Orhan Pamuk’s İstanbul, Hatıralar ve Şehir (2003) into Slovene, in reshaping the image of Istanbul as perceived by the receiving audience. Considering Pamuk as a “translator” of Istanbul and focusing on the “metonymics” of translating cities, the present paper illustrates that translations can challenge and change the stereotyped images of cities as perceived by receiving audiences. It also shows that the narratives of cities which are bound by their authors’ choices as “translators” can only provide a partial representation of the “real” cities and can give more clues about the literary intentions and historical environment of their authors than they can give about the real cities.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference31 articles.
1. The Melancholies of Istanbul;Akcan E;World Literature Today,2006
Cited by
6 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献