Culturally based semantic losses in Lonely Planet’s travel guides translations for Beijing, Shanghai, and Sichuan

Author:

Chen Shiyue,Zhou Tianli

Abstract

Translating cultural references in tourism materials is pivotal in bridging cultural gaps and facilitating cross-cultural communication. Despite the escalating demand for accurate translation, no research exists to address the losses in cultural connotations and their impact on semantic accuracy in Chinese-English cultural reference translation within Lonely Planet’s travel guides. This research seeks to fill this gap, specifically focusing on Beijing, Shanghai, and Sichuan destinations. The objectives are as follows: 1) to identify the types of cultural connotation losses in the English translation of Chinese cultural references; 2) to examine cultural-related semantic losses, considering instances where cultural connotation losses lead to partial or complete semantic losses; and 3) to elucidate the translation decisions (both macro and micro levels) implications on the culturally based semantic losses. A qualitative-descriptive approach forms the foundation of this research. The findings revealed seven types of cultural connotation losses, with partial semantic losses predominant. Applying Venuti’s domestication and foreignization, the results also uncovered a strong inclination toward foreignization, emphasizing the strangeness inherent in the source culture is intensified. These findings contribute to a nuanced understanding of the complexities of translating cultural connotations and maintaining semantic accuracy, offering a comprehensive typology that can guide future translation practices and serve as a springboard for further research in the field. Lastly, this study underscores the significance of maintaining cultural connotations in translation, thereby contributing to the ongoing development of cross-cultural communication.

Publisher

Frontiers Media SA

Reference90 articles.

1. Tourism communication: the translator’s responsibility in the translation of cultural difference;Agorni;J. Tourism Cult. Herit.,2012

2. Culture-specific items in translation;Aixelá;Transl. Power Subvers.,1996

3. The cultural aspect of translation: the workability of cultural translation strategies in translating culture-specific texts;Alwazna;Life Sci. J.,2014

4. The translation of culture-specific items (CSIS) in Chinese-English food menu corpus: a study of strategies and factors;Amenador;SAGE Open,2022

5. The image of China as a destination for tourist: translation strategies of culture-specific items in the Chinese-English food menus;Amenador;SAGE Open,2023

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3