Literary translation and communication

Author:

Sun Yifeng

Abstract

The translator's main role is that of a communicator—and a cross-cultural one at that. Literary translation communicates more than semantic meaning. A range of literary features is also expected to be reproduced. Reconstructing the literary value and aesthetic experience of the source text is significantly hampered by literary untranslatability. The fundamental purpose of translation is communication, but because it is subject to a multitude of constraints that seriously limit communicative possibilities, literary untranslatability constantly threatens to hinder successful communication. Since translation is often said to transfer the original message to the target reader, communication breaks down when this attempt fails—which occurs more often than not. Literary translation purports to capture, convey and communicate multi-layered and interconnected information and feelings about another situation and community. Any monolithic perception of this inherent irreducibility of all-round functionality is at odds with the nature of literary translation. From a communicative perspective, literary translation aims at developing sophisticated forms to better convey and communicate ideas and feelings, as well as to provide situational cues to elicit appropriate responses from the target reader in tandem with that of the source reader. In light of this, cross-cultural adjustment predicted by contextual conditioning is constantly required to competently communicate the transcultural dimension that is intrinsic to literary translation. Translation is often referred to as a means of cross-cultural or intercultural communication, but how exactly translational communication operates still warrants further investigation. This article aims to examine this relationship from several interrelated aspects and, in this respect, to make a distinction between communication and convey, the latter being a commonly used verb in translation studies.

Publisher

Frontiers Media SA

Subject

Social Sciences (miscellaneous),Communication

Reference23 articles.

1. Literary Retranslation in Context

2. “Letter to a Japanese Friend trans. David B. Allison,”;Derrida,1988

3. Literary communication: effects of reader-narrator cooperation;Dixon;Poetics,1996

4. Translation as a user-localization practice;Gonzales;Techn. Commun.,2015

5. A theoretical account of translation-without a translation theory;Gutt;Target. Int. J. Transl. Stud.,1990

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3