The use of translation theory through reconciling between Englishisation and translanguaging by Arab instructors in EMI higher education classes: Training postgraduate students to be translators and interpreters

Author:

Alwazna Rafat Y.

Abstract

Translation theory is taught at a postgraduate level in Arab countries through the use of English as a medium of instruction (EMI). It is often studied as a theoretical course, which is a major part of any EMI postgraduate translation/interpreting program taught in Arab universities. The present paper examines whether or not Arab instructors use translation theory when they train students in practical courses to be translators/interpreters in EMI higher education in a selection of Arabic-speaking countries in the Middle East. It also investigates whether or not translation theory, if used by Arab instructors in the translation/interpreting training at a postgraduate level, is utilized through English only or through translanguaging. It adopts a mixed method, consisting of a questionnaire, which has been distributed to 60 Arab translation/interpreting instructors/trainers from the selected Arab countries alongside three semi-structured interviews with three Arab professors who have been chosen from the 60 instructors for their long experience of translation/interpreting training. The paper argues that most of the participants use translation theory when training postgraduate students in practical courses to be translators/interpreters. This is because the use of theory offers students a solid ground for their problem-solving, decision-making and the ability to explain the logic behind their choice. The paper also shows that the participants do not completely adhere to English as a medium of instruction, rather they exercise translanguaging while using translation theory in practical courses. This is due to the specific translation/interpreting terminology contained in such theories, which may not be easily comprehended by students through the use of English on its own. Finally, the paper claims that the majority of the participants use multiple theories through translanguaging in their training. They argue that each theory has its own use and students should be exposed to as many theories as possible in EMI higher education in the selected Arab countries through translanguaging. This paper offers a baseline for using translation theory for the purpose of the translation/interpreting training through translanguaging in EMI higher education in the selected Arab countries, which may have implications for bilingual instruction of translation theory in other similar contexts.

Publisher

Frontiers Media SA

Subject

General Psychology

Reference58 articles.

1. Four grammatical features of Saudi English;Alrawi;Engl. Today,2012

2. The cultural aspect of translation: the workability of cultural translation strategies in translating culture-specific texts;Alwazna;Life Sci. J.

3. Important translation strategies used in legal translation: examples of Hooper’s translation of the ottoman Majalla into English;Alwazna

4. Culture and law: the cultural impact on Islamic legal statements and its implications for translation;Alwazna;Int. J. Legal Discourse,2017

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3