The Rendering of Multilingual Occurrences in Netflix’s Italian Dub Streams: Evolving Trends and Norms on Streaming Platforms

Author:

Savoldelli Sofia1,Spiteri Miggiani Giselle1ORCID

Affiliation:

1. Department of Translation, Terminology and Interpreting Studies, Faculty of Arts, University of Malta, MSD 2080 Msida, Malta

Abstract

Given the vast scholarly attention paid to multilingualism on traditional media over the years, it seems timely to focus on streaming platforms. This paper sets out to identify potential norms for the rendering of multilingual occurrences in the localised content of Netflix series. It also seeks to explore whether streaming translation practices related to multilingualism differ from the consolidated norms and practices for TV and cinema content. The chosen data sample consists of the Italian dub streams of five TV Netflix-produced shows featuring multilingualism as a main characteristic. The strategies and techniques adopted in each series are singled out, quantified, and labelled according to a combination of taxonomies. These include dubbing, revoicing, subtitling, part-subtitling, diegetic interpreting, unchanged speech transfer, and no translation. A wider analysis is also carried out across all the data sample to draw patterns on a macro level. The findings reveal a strong tendency to mark and preserve multilingualism, in line with Netflix’s own policies and dubbing specifications. Transfer unchanged combined with subtitles emerges as the most recurrent strategy, while the dub-over strategy accounts for 13% of the multilingual occurrences in the data sample. Extensive neutralisation is therefore not encountered. That said, a certain degree of overlap between multilingual translation norms on Netflix and conventional Italian dubbing practices (which tend to neutralise) can still be observed.

Publisher

MDPI AG

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference51 articles.

1. The Perception of Dubbed Cultural References in Italy;Antonini;inTRAlinea,2009

2. Baldo, Michela (2009). Dubbing Multilingual Films. La Terra Del Ritorno and the Italian-Canadian Immigrant Experience. inTRAlinea.

3. Baran, bo Odar, and Jantje, Friese (2022). 1899, Netflix & Dark Ways.

4. Beseghi, Micòl (2017). Multilingual Films in Translation. A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films, Peter Lang. New Trends in Translation Studies.

5. de Heredia, María Pérez L., and de Higes Andino, Irene (2019). Multilingüismo Y Representación De Las Identidades En Textos Audiovisuales/Multilingualism and Representation of Identities in Audiovisual Texts. MonTI Special Issue 4, Universitat de València.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English;Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura;2023-05-31

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3