Abstract
This article depicts the current state of the art of English-language audiovisual translation (AVT) and sheds light on the recent changes impacting media localisation practices, viewing patterns, and viewer agency. The motivations that have catapulted practices like subtitling and dubbing into English on video-on-demand (VOD) platforms are considered, and special emphasis is placed on the move from English-language content to the production and distribution of originals created in a multitude of languages and showcased on streaming platforms with subs and dubs in English. Some of the latest technological advancements are discussed as they have influenced the viewing experience and audience selection of AVT modes, leading to a significant change in viewing patterns and preferences of anglophone viewers. Challenges posed to studying and training in English AVT are identified and the importance of inverting one’s gaze and perceiving English as the target language of translation, rather than the source language, is stressed in this new paradigm. Concrete suggestions are made for potential avenues of research in this flourishing field, which will hopefully contribute to painting a more detailed picture of English AVT.
Subject
Linguistics and Language,Education,Language and Linguistics,Literature and Literary Theory,Cultural Studies
Reference51 articles.
1. Adoma (n.d.). Series españolas que triunfan por el mundo… dobladas. Artistas de Doblaje de Madrid https://adoma.es/series-espanolas-que-triunfan-por-el-mundo-dobldas-2
2. Alfano, V. (2020). Subtitling gender stereotypes into English: The case of comedy Italian style. PhD thesis. University College London. https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10119161
3. Ávila-Cabrera, J. J. (2020). Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films. Quaderns, Revista de Traducció, 27, 125–140.
4. Black, S. (2022). Could integrated subtitles benefit young viewers? Children’s reception of standard and integrated subtitles: a mixed methods approach using eye tracking. Perspectives, 30(3), 503–519. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1849324
5. Bolaños-García-Escribano, A., Díaz-Cintas, J. & Massidda, S. (Eds.) (2021). Latest advancements in audiovisual translation education, special issue of The Interpreter and Translator Trainer, 15(1). https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880308
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献