Affiliation:
1. School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology, Wuhan 430074, China
Abstract
In the German translation history of the Daodejing, the version rendered by the renowned German sinologist, Richard Wilhelm, has vigorously propelled the study of Laozegetics in Germany and stands as a translation of historical and scholarly significance. Wilhelm complemented the concise main text through the use of diverse, precise, and appropriate paratexts, granting his translation both readability and academic rigor. This ensures the admiration of general readers and the recognition of professional scholars. Tailored to the linguistic preferences and educational levels of German readers, Wilhelm frequently employed highly recognizable theological, philosophical, and literary concepts within the German cultural system to elucidate the Daodejing. This translation strategy effectively satisfies the expectation horizon of target readers. In the paratexts, Wilhelm constructs a philosophical framework of Daoism, compares the thought of Confucianism and Daoism, and broadens the dialogue between Chinese philosophical thought and Western intellectual traditions, thereby bestowing upon the Daodejing a renewed vitality in the German-speaking world.
Funder
Fundamental Research Funds for the Central Universities HUST
Reference30 articles.
1. Amarantidou, Dimitra (2023). Translative Trends in Three Modern Greek Renderings of the Daodejing. Religions, 14.
2. Debon, Günther (1961). Lao-Tse Tao-Te-King, Philipp Reclam.
3. Detering, Heinrich (2008). Bertolt Brecht und Laotse, Wallstein Verlag.
4. Diederichs, Eugen (1936). Eugen Diederichs Leben und Werk: Ausgewählte Briefe und Aufzeichnungen, E. Diederichs Verlag.
5. Diederichs, Ulf (2014). Eugen Diederichs und sein Verlag Bibliographie und Buchgeschichte 1896 bis 1931, Wallstein Verlag.