Abstract
El término hebreo la‘az aparece en textos hebreos medievales para designar, de forma general, cualquier lengua distinta del hebreo, y de manera más específica, las varias lenguas vernáculas europeas. En relación con esta segunda acepción, más restringida, los le‘azim (pl. de la‘az) representan breves notas en lengua vernácula, que explican palabras y locuciones hebreas, y aparecen entre las líneas, en los márgenes o intercaladas en el propio texto. Aunque se encuentran también en otro tipo de obras, son especialmente comunes en códices bíblicos, estudios gramaticales, glosarios y comentarios, obras todas relacionadas con el aprendizaje y estudio de la Biblia. Se conoce la existencia de le‘azim en antiguo francés, occitano, catalán, castellano, y otros romances neo-latinos. Especialistas en historia de la traducción y romanistas coinciden en señalar su extraordinario valor, tanto para el estudio de la traducción bíblica, como para el de la lingüística romance. Los le‘azim en antiguo francés, sobre todo los incluidos en los comentarios bíblicos y talmúdicos del exegeta francés del siglo XI Šelomoh ben Yiṣḥaq (Rashi), que destacan por su antigüedad y elevado número, son probablemente los mejor conocidos. Otros, como los occitanos y los castellanos, han sido objeto de estudio en los últimos años. Este artículo presenta y analiza los más de cincuenta le‘azim en lengua vernácula, y otras observaciones sobre el uso de la lengua hebrea en comparación con el romance (y frecuentemente con el árabe), incluidos en los comentarios bíblicos de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (siglo XIV), autor poco estudiado, sobre el que existe muy escasa información al margen de la que proporcionan sus obras. A partir de este pequeño corpus, el estudio pretende explorar un fenómeno desatendido en la historia de la traducción de la Biblia hebrea al castellano.
Funder
Ministerio de Ciencia e Innovación
Agencia Estatal de Investigación
Reference37 articles.
1. Alfonso, Esperanza (2021), Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia: Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268, estudio lingüístico y un glosario de Javier del Barco, Leiden, Brill.
2. Aslanov, Cyril (1996), Quelques remarques sur les gloses romanes du Livre des Racines de David Qimhi, "Cahiers d'études romanes" 8, pp. 5-25.
3. Assis, Yom Tov; Magdalena Nom de Déu, José R.; Lleal, Coloma (1992), Aljamía romance en los documentos hebraiconavarros: siglo XIV, Barcelona, Universitat de Barcelona.
4. Avinai, Ariel (2016), Peruš r. ya'aqoḇ ben šelomoh al-jiani le-megillat ester, "Qoḇeṣ ḥiṣe gibborim" 9, pp. 222-257.
5. Baer, Yizhak (1992), A History of the Jews in Christian Spain, trad. de Louis Schoffman, Filadelfia, Jewish Publication Society (2.ª ed.).
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献