The Impact of the Source-Text Syntactic Characteristics on the Sight-Translation Strategies and Quality

Author:

Chernovaty LeonidORCID,Djovčoš MartinORCID,Kovalchuk NataliaORCID

Abstract

Introduction. The aim of this first research in the Slovak-English language pair, is to establish the impact of the source-text (ST) syntactic structure on the target-text (TT) quality and its delivery in sight translation (SiT), as well as to identify the problems the interpreter students have in it, and the strategies they apply to solve them. Procedure. The participants, six Slovak graduate university students, sight-translated a non-specialized 250-word text from Slovak into English. The ST structure was deliberately changed in the way that, while remaining within the source-language norms, it considerably differed from the structure of the normative version of its English translation. If the structure of a specific student's TT was close to that of the ST, it was considered an evidence of the surface-oriented strategy (SurfOS), while the ST structure transformation was viewed as an indication of a sense-oriented strategy (SensOS). Results. The syntactic similarity in the two languages facilitates anticipation and replication of the ST syntactic structures in the TT. However, SurfOS does not dominate in the composition of the participants’ translation competence. When the unsuitability of the ST structure for its transfer to the TT is obvious, most of the participants use the SensOS, which requires the transformation of the ST structure. The complicated ST syntactic structure has a negative impact upon the students’ anticipation mechanism and their processing capacity. It results in a higher short-term memory load, because of the need to retain the ST information before reformulating it in the TT. The transformation effort imposes additional limits on the overall utterance control effort. It results in unmotivated pauses, backtracking, omissions, distortion of the ST information in the TT, and the inability to simultaneously control the transformation of the structure, preservation of the ST meaning and compliance with the target-language norms. Conclusion. The ST syntactic complexity is a factor influencing the SiT efficiency. The research results also confirm the authors’ hypothesis that the lack of the required processing capacity for coping with syntactic discrepancies between the ST and TT is one of the principle difficulties the interpreters face in SiT. 

Publisher

Pereiaslav-Khmelnytskyi Hryhorii Skovoroda State Pedagogical University

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics,Experimental and Cognitive Psychology

Reference31 articles.

1. Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6(1), 43–67. https://doi.org/10.1075/intp.6.1.05agr

2. Akbari, A, (2017). Needed skills and strategies to improve the efficiency of sight translation in classroom context. Semantic Scholar. Corpus ID: 67266870.

3. Angelelli, C.V. (1999). The Role of Reading in Sight Translation: Implications for Teaching. The ATA Chronicle, 28(5), 27–30.

4. Cao, J. (2020). Investigating Disfluencies in E-C Sight Translation. Language and Semiotic Studies, 6(4), 126–144. https://doi.org/10.1515/lass-2020-060407

5. Cenkova, I. (2015). Sight interpreting/translation. In Franz Pöchhacker (Ed.), The Routledge Encyclopaedia of Interpreting Studies (pp. 374–375). Abingdon: Routledge.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3