Abstract
This paper examines the characteristics of news translation during wars and conflicts. There is limited research available concerning the issues of English-Arabic news translation, especially during conflicts. Based on an analysis of 11 CNN news headlines and Al-Jazeera parallel translations during the 2003 Iraq War, this study discusses the mechanics of news translation and interpretation and the strategies and challenges involved. Particularly, the paper explores news translation in the context of global information flows across the boundaries of space, language and culture. Building on existing research on news translation, and employing critical discourse and framing analyses, the study shows how news coverage of the Iraq War was framed to serve the competing narratives of war chroniclers as active participants in the conflict.
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference39 articles.
1. Al-Mohammadi, Shaker. 2014. “Foreign Labor in the Arab Gulf and Its Impact on Language, Culture, and Identity.” Who Defines me: Negotiating Identity in Language and Culture. Ed. Yasser F. Selim, and Eid Mohammed. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. 138–151.
2. Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
3. Baker, Mona. 2010. “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16.2: 197–222.
4. Baker, Mona. 2014. “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17.2: 151–169.
5. Bielsa, Esperança. 2009. “Translation in Global News.” The Translator Studies in International Communication 15.1: 135–155.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献