Abstract
Although dubbing has traditionally been associated with the so-called dubbing countries, the advent of digitalisation and streaming is nowadays encouraging the consumption of dubbed content across territories unaccustomed to watching foreign fiction with dubs, such as the Anglophone market. Despite the effort put into drawing in a wide and satisfied audience in these countries, an unfavourable response from some viewers has called into question the quality of English dubbed versions and the odds of forging a consolidated dubbing industry in such regions. The main aim of this article is to offer insights into how poor quality and the lack of a long professional tradition might compromise engagement and cinematic illusion and into how the lack of exposure to this mode might have a negative impact on the way the dubbed content is received and enjoyed by English users. The article also intends to discuss the many ways in which quality and habituation affect the dubbing experience. This is done by exploring both the potential constraints that impair the final version and the factors that encourage an amenable attittude to this mode amongst the audience, despite their inexperience as dubbing consumers. The conclusions stress the need to enhance English dubbing quality at different levels and the importance of habituation to make dubbing work from a cognitive, linguistic, and prosodic standpoint.
Subject
Linguistics and Language,Education,Language and Linguistics,Literature and Literary Theory,Cultural Studies
Reference80 articles.
1. Altman, R. (1980). Moving lips: Cinema as ventriloquism. Yale French Studies, 60, 67–79. https://doi.org/10.2307/2930005
2. Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2018). The reception of Persian dubbing: A survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(3), 435–451. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1359323
3. Ampere Analysis (2021). How SVoD platforms lead the internationalisation of popular content. https://ampereanalysis.com/report/how-svod-platforms-lead-the-internationalisation-of-popular-content
4. Bylykbashi, K. (2019, April 4). The big business of dubbing. Television Business International. https://tbivision.com/2019/04/04/the-big-business-of-dubbing/
5. Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation.
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献