Abstract
In our translation programs at Arab universities we devote a lot of time to the teaching of translation theory believing that there are certain rules and theories that if a student masters, s/he will be a better and more competent translator. An awareness of intersexuality undermines the importance of theorizing about translation in favor of boosting translation practices. This paper discusses allusion and the intersexual space in an attempt to highlight the repeated patterns and the tissues of relations that unite all texts. Theorists of intersexuality claim that there is no original text and that there is nothing unsaid before. It is possible, therefore, to deoriginate texts to the zero level, i.e. to find roots for all components of a text in other previous ones. Thus a translator who practices the translation of poetry for several years becomes acquainted with patterns and structures that are repeated in different other texts. Awareness of theoretical materials on the know-how of translation has little value in contributing to the proficiency of a translator; practice is the path of excellence.
Publisher
An-Najah National University
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. The ghostliness of translation;FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation;2024-04-25
2. Investigating Machine Translation Errors in Rendering English Literary Texts into Arabic;Integrated Journal for Research in Arts and Humanities;2024-01-18
3. Metinlerarasılık bağlamında çeviri: Kurt Vonnegut’ın Mezbaha 5 adlı romanı üzerine bir uygulama;RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi;2023-10-21
4. Allusive wordplay in Arabic-to-English translation: Ahmad Hasan as a case study;Asia Pacific Translation and Intercultural Studies;2021-09-02