Adaptation of the STRiDE dementia survey into the Indonesian context in North Sumatra

Author:

Fitri Fasihah Irfani,Gultom Ika Mariana,Mahendrayana Eka,Irawan Engki,Rambe Aldy Safruddin,Sani Tara Puspitarini,Turana Yuda,Theresia Imelda,Farina Nicolas,Banerjee Sube

Abstract

Background: North Sumatra is one of two provinces in Indonesia in which the prevalence and costs of care of dementia has been completed as part of the STrengthening Responses to dementia In Developing countries (STRiDE) program. The toolkit used in the study was developed in English and thus needed to be cross-culturally adapted into Bahasa Indonesia. Part of this process involved pre-testing as a way to maximize the cultural appropriateness of the toolkit, especially in a multi- ethnic province like North Sumatra. Here we report the adaptation process. Methods: The translated toolkit consisted of measures needed within the prevalence survey in North Sumatra. This included cognitive, functional and quality of life measures aimed at older adults and their informants (i.e., family member). The interviewer asked each component of the toolkit in full, making notes on certain questions or items that need to be clarified or rephrased for the participants. Any specific difficulty in understanding the translated sentence or any items that were culture inappropriate were also noted. Data included observation, interviews, verbatim quotes which were constructed in the form of field- notes. Results: Several questions and items needed to be paraphrased to achieve greater clarity and make sure that they were in line with the original meanings. This was mainly due to the translatability of the word from the source language to the target language with errors that could be linguistic or cultural. Translating a text from English to Bahasa Indonesia and vice versa may be affected because of the different ways of ellipsis, which is a phenomenon of missing phrasal components, operated in both languages. Although the respondents belonged to different ethnic groups, cultural background did not affect the way they responded to the questions. Conclusion: Cross-cultural adaptation and pre-testing process played an important role to ensure the toolkit measured and was interpreted as it was originally intended. The STRIDE toolkit was generally accepted and understood, although several items need further explanation or examples.

Publisher

ASEAN Neurological Association

Subject

Neurology (clinical),Neurology

Cited by 3 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3