Abstract
The global translation field is characterized by a core-periphery structure. The translation of Chinese literature into English falls into the category of translation flows from the periphery to the core. Combining Bourdieu’s field and capital with world literature studies, this article explores the factors impinging on the production, circulation and consecration of Chinese literature in the English literary field with the English translation of Nobel Laureate Mo Yan’s fiction as an illustrative case study. By so doing, the article shows that the logic of market dominant in the English publishing field plays a decisive role in the production and circulation of Chinese literature in the English world. The translation agents such as translators, publishers and editors act as gatekeepers in the selection process and facilitators in the consecration process. With the analysis of the case of Mo Yan, the article argues that the success and canonization of his fiction in the English world relies not only on the aesthetic and commercial stakes of its publishing context, but also on the promotion and consecration via the joint efforts of the English publishers, the editors, the literary agent and Howard Goldblatt who possess a multiplicity of capital in their own fields.
Publisher
Oriental Institute, Czech Academy of Sciences
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China;Target. International Journal of Translation Studies;2024-08-27
2. Review of Carbonell i Cortés & Monzó-Nebot (2021): Translating Asymmetry-Rewriting Power;Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation;2023-03-06