Affiliation:
1. Department of Psychology, Texas A & M University, College Station, TX, USA
Abstract
Abstract. Speakers of three different languages (English, Latvian, and Mandarin) rated sets of idioms from their language for the analyzability of the relationship between each phrase’s literal and figurative meaning. For each language, subsets of idioms were selected based on these ratings. Latvian and Mandarin idioms were literally translated into English. Across three experiments, people classified idioms from the three languages according to their figurative meanings. Response times and error rates indicate that participants were able to interpret unfamiliar (e.g., other languages’) idioms depending largely on the degree to which they were analyzable, and that different forms of processing were used both within and between languages depending on this analyzability. Results support arguments for a continuum of analyzability ( Bortfeld & McGlone, 2001 ), along which figurative speech ranges from reflecting general conceptual structures to specific cultural and historical references.
Subject
General Psychology,Arts and Humanities (miscellaneous),Experimental and Cognitive Psychology,General Medicine
Reference56 articles.
1. Au, T.(1983). Chinese and English counterfactuals: The Sapir-Whorf hypothesis revisited. Cognition, 15, 155– 187
2. Counterfactuals: In reply to Alfred Bloom
3. Only the tip of the iceberg: Who understands what about metaphor?
4. Effects of familiarity and aptness on metaphor processing.
5. Boatner, M., Gates, J., Makkai, A.(1975). A dictionary of American idioms. Woodbury, NY: Barron’s Educational Series, Inc.
Cited by
40 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献