The Strategies of Subtitling the Saudi Films from Arabic into English: Masameer: The Movie – Case Study

Author:

Saad Al-Malki Maram

Abstract

This paper seeks to determine the appropriate strategies for providing English subtitles for Arabic films. It has been designed to analyse the Saudi film Masameer: The Movie, which has English subtitles, and identify the main strategies used for the target language in terms of (a) idiomatic expressions and (b) cultural references. Two strategies have been classified for each of these, the first proposed by Baker (1992) for conveying idiomatic expressions, and the second suggested by Pedersen (2011), which refers to standard strategies for audiovisual translation. Both contribute to identifying appropriate strategies for cultural references. This study attempts to determine the most frequently employed strategies as well as notable discrepancies in their use. Following the completion of a descriptive statistical analysis for the two strategies, each strategy was assessed for idiomatic expressions in terms of “using an idiom of similar meaning and form,” “using an idiom of similar meaning but dissimilar form,” and “translation by paraphrase.” They were also assessed in terms of substitution, retention, and specification of cultural references. Based on the findings of this study, it is suggested that there should be sufficient knowledge of translation issues and the translation methodologies proposed by various linguists. In addition, an improvement in the skills for audiovisual translation is required because it is a broad and evolving field

Publisher

AWEJ Group

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3