Arabicization via loan translation: a corpus-based analysis of neologisms translated from English into Arabic in the field of information technology

Author:

Al-Athwary Anwar A. H.1,Ali Husam K.

Affiliation:

1. Najran University

Abstract

Abstract This article aims to use a corpus-based analysis to examine loan translation (LT) as an Arabicization technique in Written Standard Arabic (WSA) in the field of information technology (IT), and to investigate the factors that impact the formation of LTs. The data were collected from four distinct types of corpora: four Arabic online newspapers, the Microsoft Language Portal, two user manuals, and the Arabic Corpus of King Abdul-Aziz City for Science and Technology (KACST). Four LT strategies were identified: morphosyntactic pattern alteration, literal translation, loan blending, and metaphorical extension. Literal translation occurred in three degrees of calquing: full LTs, partial LTs, and non-LTs. Metaphors based on similarity in function play an important role in facilitating the understanding and acceptance of IT terms in WSA. The study also found that paradigmatic variation prevails in LTs, with synonymous variations being more common than nonsynonymous ones, and a total absence of syntagmatic variation. The KACST analysis showed that these variants differ a lot in terms of frequency of occurrence. The creation and variation of LTs are influenced by linguistic factors such as lexical need, semantic transparency, and lexical borrowing, as well as extralinguistic factors such as nationalism and the lack of coordination among Arabic language academies. The study concludes with some implications for overcoming the absence of coordination between these academies and for improving the quality of IT-related LTs between English and WSA.

Publisher

Research Square Platform LLC

Reference33 articles.

1. A comparative lexical analysis of vehicle spare parts terms in Arabic;Al-Athwary AA;Saudi Journal of Language Studies,2023

2. Calquing: A means of terminological enrichment;Ali ASM;Turjuman: revue de traduction et d'interprétation = journal of translation studies,2005

3. Abbreviation and acronymy in English Arabic translation;Al-Qinai J;Meta,2007

4. Lexical variation in Arabic phraseological units calqued from English: an explanatory approach;Al-Wahy A;Textual Turnings: An International Peer-Reviewed Journal in English Studies,2020

5. Towards a Borrowability Scale for Phraseological Units: The Case of Arabic Calques from English;Al-Wahy A;CDELT Occasional Papers in the Development of English Education,2022

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3