Abstract
Relatar a experiência profissional acerca do tema tradução de artigos científicos na área da saúde de/para o idioma inglês. Sublinhar-se-á, em particular, a relevância do profissional tradutor no papel de mediador do conhecimento e dos saberes científicos produzidos na área da saúde. Estudo descritivo, do tipo relato de experiência, que descreve sobre o imperativo de o tradutor na área da saúde aprimorar permanentemente a sua experiência linguística e técnica nas diferentes subáreas do campo da saúde, tanto no vernáculo português como no idioma inglês, bem como a sua proficiência nos instrumentos auxiliadores de seu ofício tradutório. Ao discorrer sobre teóricos e estudiosos de linguística e tradução em associação com a experiência profissional do primeiro autor, reconhece-se o papel da tradução no exercício de sua função enquanto mediadora do conhecimento científico da área da saúde. Justifica-se a importância da qualidade técnica da tradução de artigos científicos na área da saúde e a relevância na contribuição deste profissional para a produção de futuros trabalhos na problematização de um tópico que ainda carece de contribuições no âmbito nacional e internacional.
Reference16 articles.
1. AMORIM, L. M.; RODRIGUES, C. C.; STUPIELLO, É. N. A. (orgs.). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, 329 p.
2. ARROJO, R. A que são fiéis tradutores e críticos de tradução? In: ARROJO, R. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.
3. AUBERT, Francis. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Ed. UNICAMP, 1993.
4. BENEDETTI, Ivone; SOBRAL, Adail (orgs.). Conversas com tradutores. Balanços e Perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola, 2003.
5. BRITTO, P. H. Tradução e ilusão. Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 21–27, set. 2012.