Cultural references contribute immensely to the communicative, the aesthetic, and the unique values of any discourse. Their adequate translation is crucial to correct interpretation and appreciation of texts. Lack of assessment of the adequacy of the translation of the Authorized Bible into Igala implies a dearth of knowledge in the degree of adequacy and consistency in the translation of cultural elements in the Igala version. The paper seeks to specifically ascertain the degree of accuracy and consistency in the use of preferred equivalence to wine and wine-related collocations. To achieve these aims, 10 instances of wine and its collocations were extracted from the Bible along with their translations and evaluated. The outcome of their assessments indicates that while wine was correctly translated in some instances, in others the translators were not consistent in their use of lexical equivalence. The paper concludes that there is a need for a review of the translation of wine and some of the collocations.