Cross-cultural aspects of Russian and Latin American idioms

Author:

Rodríguez Hernández Laura G.1

Affiliation:

1. University of Tyumen

Abstract

Idioms have aroused the interest of linguists around the world for over a century. From Logan Pearsall Smith (1925), Vinogradov (1946, 1947), Cacciari and Glucksberg (1991), and Fernando (1996), to other contemporary authors such as Kvetko (2009), Negro Alousque (2011), E. Piirainen (2015), C. Ce and S. Chornobay (2016), to mention but a few. Many of the studies of idioms carried out in the last years have analysed idioms from different perspectives and approaches. The present paper aims to contribute to the cross-linguistic analysis by identifying similarities and differences in idioms in Spanish and Russian languages with an active component. Material includes idioms from 19 Latin American countries as samples of the Spanish language as an attempt to bring the Latin American phraseology into this research field for the first time. The author concentrates on the semantic specifics of these idioms based on the hypothesis that they have some similarities regardless of how geographically distant the two regions are from each other, and that their differences lie only in cultural aspects.

Publisher

Tyumen State University

Subject

General Medicine

Reference20 articles.

1. Voyskunskiy A., Khokhlova E., Mitina O., Dorokhov E. 2020. “Multitasking in a Virtual Environment: Empirical Study”. Informatsionnoe obshchestvo: obrazovanie, nauka, kultura i tekhnologii budushchego, no. 4, pp. 129-142. [In Russian]

2. Garbovskiy N., Kostikova O. 2020. “Myths about Translation: from Babylon to ‘Figures’”. Proceedings of the 10th International Conference “Russian Language and Culture Reflected in Translation”, pp. 65-80. Moscow. [In Russian]

3. Kostikova O. 2011. “The History of Translation: Subject Matter, Methodology, Place in Translation Studies”. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda, no. 2, pp. 3-22. [In Russian]

4. Kraeva S., Krasnopeyeva E. 2021. “On the Interpreter-mediated Communication via Video Link During Equipment Testing and Commissioning”. Proceedings of the 6th International Scientific Conference “MEDIAEducation: Media Inclusion vs Media Isolation” (23-25 November 2021, Chelyabinsk), pt. 2, pp. 32-37. [In Russian]

5. Krasnopeyeva E. 2021. “Distance Interpreting: Terminology, Taxonomy, and Key Directions of Research”. Nauchnyy dialog, no. 11, pp. 143-167. [In Russian]

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3