Author:
Xie Xingchen,Wu Xiaoting,Wei Xiaopeng,Che Chao
Abstract
Abstract
In view of the most difficult problem of terminology translation in the translation of historical books, this paper extracts term translation pairs from bilingual parallel corpus as a reference to improve the quality and efficiency of the translation of historical books. However, the small size of the corpus of historical books leads to poor word alignment, which brings a large number of errors to term alignment. At the same time, the special grammar of ancient Chinese will also affect term alignment. In order to solve the above two problems, this paper proposes a method of term alignment of historical books based on pivot language and position correspondence. This method introduces modern Chinese as the pivot language, makes use of the position correspondence between modern Chinese and English terms in sentences, and uses the sliding window method to generate candidate term pairs, which avoids the influence of word alignment errors on term alignment. In addition, if we first align to modern Chinese, the ancient Chinese terminology will complete the omitted characters in modern Chinese and replace the false characters, so as to avoid the influence of the special usage in ancient Chinese on the term alignment. The experimental results in Historical Records show that the accuracy of this method is slightly better than that of the method based on word alignment, which verifies the effectiveness of this method without word alignment.
Subject
General Physics and Astronomy
Reference19 articles.
1. English Translation of Cultural Classics and Postgraduate Teaching of Translation at Soochow University;Hang;Shanghai Translation,2007
2. Web-based pattern learning for named entity translation in Korean-Chinese cross-language information retrieval;Wang;Expert Systems with Applications,2009
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献