Abstract
Purpose
In an effort to bridge the gap between applying translation corpora, specialized terminology teaching and translation performance of undergraduate students, the purpose of this paper is to investigate the possible impacts of teaching specialized terminology of law as a specific area of inquiry on translation performance of Iranian undergraduate translation student (English–Persian language pairs). The null hypothesis of this study is that using specialized terminology does not have statistically significant impacts on the translation performance of the translation students.
Design/methodology/approach
The design of this research was experimental in that there was pretest, treatment, posttest and random sampling. In other words, this research was pre-experimental one-group pretest-posttest design. This design was used in this research as the number of subjects who participated in the research was limited. Apart from being experimental, this research enjoyed a corpus-based perspective. As Mcenery and Hardie (2012) claim, corpus-based research uses the “corpus data in order to explore a theory or hypothesis, typically one established in the current literature, in order to validate it, refute it or refine it” (p. 6). Table I shows the design of this research.
Findings
The results of this research indicated that on the whole, the posttest results had statistically significant differences with that of the pretest. In this regard, the quality of students’ translation enhanced after using the specialized terminology in the form of three types of corpora. Indeed, there was a general trend in the improved quality of the novice translators in translating specialized and subject-field terminologies in an English–Persian context.
Originality/value
This paper is original in that it probes into one of the less researched areas of Translation Studies Research and employs corpora methodology.
Reference42 articles.
1. IQ and reading comprehension in translation quality;International Journal of Comparative Literature and Translation Studies,2017
2. Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums?;SKASE Journal of Translation and Interpretation,2008
3. A corpus-based approach to evaluating student translations;The Translator,2000
4. Bowker, L. (2001), “Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation”, Meta: Journal des Traducteurs, Vol. 46 No. 2, pp. 345-364, doi: 10.7202/002135ar.